Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksBrasiliaanse PortugeesItaliaans

Category Sentence

Title
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Submitted by Emilly12
Source language: Turks

"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Remarks about the translation
(g changed with ÄŸ)-cheesecake

Title
Aquele de quem eu gosto me largou...
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by Sweet Dreams
Target language: Brasiliaanse Portugees

Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Remarks about the translation
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Laaste geakkrediteerde redigering deur Lizzzz - 29 Januarie 2010 22:42





Last messages

Author
Message

29 Januarie 2010 21:17

Lizzzz
Number of messages: 234
Oi Sweety

Algumas coisinhas precisam ser editadas:

Aquele que gosto --> aquele de quem eu gosto

Ao invés de me deixou na mão use me largou ou me abandonou porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.

29 Januarie 2010 21:19

Sweet Dreams
Number of messages: 2202

29 Januarie 2010 22:00

lilian canale
Number of messages: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difícil ou embaraçosa.

29 Januarie 2010 22:27

Lizzzz
Number of messages: 234
Hmmmm...

E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".

O que vocês acham?

29 Januarie 2010 22:32

lilian canale
Number of messages: 14972
"me largou na pior" acho que resolve