Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turks-Brasiliaanse Portugees - "kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
"kime deger verdiysem yarıda bıraktı senin farklı...
Text
Submitted by
Emilly12
Source language: Turks
"kime değer verdiysem yarıda bıraktı senin farklı olduğunu sanmıştım ama sanırsam bu benim kaderim."
Remarks about the translation
(g changed with ÄŸ)-cheesecake
Title
Aquele de quem eu gosto me largou...
Translation
Brasiliaanse Portugees
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Brasiliaanse Portugees
Aquele de quem eu gosto me largou na pior. Pensei que você fosse diferente, mas acho que esse é meu destino.
Remarks about the translation
Bridge by cheesecake:
"Whom I appreciate, let me down/ left me in the lurch. I thought you were different but I guess this is my destiny. "
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Lizzzz
- 29 Januarie 2010 22:42
Last messages
Author
Message
29 Januarie 2010 21:17
Lizzzz
Number of messages: 234
Oi Sweety
Algumas coisinhas precisam ser editadas:
Aquele que gosto --> aquele
de quem
eu gosto
Ao invés de
me deixou na mão
use
me largou
ou
me abandonou
porque são os que soam melhor em se tratando de um assunto afetivo.
29 Januarie 2010 21:19
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
29 Januarie 2010 22:00
lilian canale
Number of messages: 14972
O significado do idiom "leave sb in the lurch" (que aparece na ponte) não é só abandonar, mas abandonar alguém numa situação difÃcil ou embaraçosa.
29 Januarie 2010 22:27
Lizzzz
Number of messages: 234
Hmmmm...
E se ao invés de só "me largou" usássemos "me largou numa pior".
O que vocês acham?
29 Januarie 2010 22:32
lilian canale
Number of messages: 14972
"me largou na pior" acho que resolve