Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Sweeds - Agradecimentos.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesSweeds

Category Daily life

Title
Agradecimentos.
Text
Submitted by matematik@telia.com
Source language: Brasiliaanse Portugees

Reconhecemos também que seu principal trabalho é tornar pública a dignidade de todos eles e exigir que sejam respeitados os seus direitos.

Title
Tack.
Translation
Sweeds

Translated by casper tavernello
Target language: Sweeds

Vi förstår även att hans huvudsakliga arbete är att offentliggöra allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras.
Remarks about the translation
eller "hennes/ditt" och "sina rättigheter"
Laaste geakkrediteerde redigering deur pias - 10 February 2010 14:02





Last messages

Author
Message

6 February 2010 16:50

pias
Number of messages: 8113
Hej Casper

Klurig text. Jag har ett förslag för att göra texten mer flytande på svenska: "Vi förstår (även) att hans huvudsakliga arbete är att framhäva allas värdighet samt fordra att deras rättigheter respekteras."

6 February 2010 17:30

matematik@telia.com
Number of messages: 5
Tack så mycket, Pia!
Hälsningar, Karin

6 February 2010 20:33

lilian canale
Number of messages: 14972
"

7 February 2010 09:37

pias
Number of messages: 8113
Hej Karin!

Översättningen är inte utvärderad ännu, ligger ute för omröstning.

Ps. det är Caspers förtjänst att du fått din översättning, jag förstår inte källspråket... kan bara hjälpa till med lite korr. av svenskan.
____________

Vad betyder det där Lilian?

7 February 2010 12:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Det var någonting mycket viktigt, bara att jag tycker alternativen för "hans" skulle vara "hennes/din"


9 February 2010 17:28

pias
Number of messages: 8113
Ok

Men "din" låter fel, "ditt" kan funka.


10 February 2010 09:24

pias
Number of messages: 8113
Hello Liz, Casper or Lilian.

Can you please (when you have time) provide a bridge?

Don't think we will get many votes here. I sent a PM to ElCosta, but no response about why he thinks the translation can be improved.

CC: Lizzzz

10 February 2010 12:30

lilian canale
Number of messages: 14972
"We also recognize that his/her/your main work is making public the dignity of all of them (male) and demand that their rights are respected."

10 February 2010 13:59

pias
Number of messages: 8113
Tusen tack Lilian!!

Casper, jag ändrar "framhäva" till "offentliggöra". F.ö. så tycker jag att det ser bra ut.

10 February 2010 18:42

matematik@telia.com
Number of messages: 5
TACK, alla ni som har varit engagerade i den här rätt besvärliga texten!
Många hälsningar, Karin