Translation - Sweeds-Latyn - livet är hårt Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Sweeds](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Latyn](../images/flag_la.gif)
Category Sentence | | | Source language: Sweeds
livet är hårt | Remarks about the translation | Skulle vilja få "livet är hårt" översatt till latin. Ska ha det på en tatuering men sett 2 olika: Vita est dura/Vita dura est Så skulle vilja veta vilket som är rätt. |
|
| | | Target language: Latyn
Vita aspera est |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 31 March 2010 18:28
Last messages | | | | | 30 March 2010 19:00 | | | Hi Pia!
One question. Can we translate the line "The life is difficult" or we should rather say "The life is hard"? I think it makes some difference.
CC: pias | | | 30 March 2010 19:22 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumber of messages: 8114 | Heloo Aneta
"difficult" = "svårt"
I would translate it: "Life is harsh" (or as you suggested "hard", meaning: it's trying) | | | 30 March 2010 19:26 | | | Thank you!
------
Hi Lilly! I propose "gravis" instead of "difficilis". Do you agree? | | | 30 March 2010 20:02 | | | Hum...
What about "asper" ? | | | 30 March 2010 20:15 | | | Yes, it is also good choise! Excellent! You should only put it in the feminine gender since "vita" is just feminine. ![](../images/emo/wink.png) | | | 30 March 2010 21:16 | | | Done! ![](../images/emo/wink.png) |
|
|