Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latyn-Romeens - Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatynRomeens

Category Literature

Title
Currit mortalibus aevum Nec nesci bis posse...
Text
Submitted by Dania27
Source language: Latyn

Currit mortalibus aevum
Nec nasci bis posse datur.
Remarks about the translation
nesci --> nasci <edited by Aneta B.>

Title
Trece
Translation
Romeens

Translated by oana1234
Target language: Romeens

Trece timpul muritorilor,
Iar nimeni nu se naşte de două ori.
Remarks about the translation
Este o maximă.
Traducere literală: "Timpul trece pentru muritori, şi nu va fi dat (ca cineva) să se poată naşte de două ori."
Laaste geakkrediteerde redigering deur Freya - 12 May 2010 20:21





Last messages

Author
Message

12 May 2010 15:17

Freya
Number of messages: 1910
Hi Aneta!

Could I have a bridge for evaluation, please?

Thank you very much!

CC: Aneta B.

12 May 2010 19:50

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi, dear Freya!

The translation was probably taken from
this page.

I have a problem with one word here "nesci". It can be some abbraviated form of "noscere". If I am right, English translation will be:

"Time is running out for mortals.
And there won't be given to be able to not know twice."

A bit weird and complicated I know...



12 May 2010 19:27

Freya
Number of messages: 1910
I found one document on the net some time ago related to this text and it said smth like this:
"Time is running out for mortals and no one is born twice". I am quite sure this is what it was written there, but since you have doubts about "nesci" then it's not a completely clear meaning here.

We'd better ask Efy too, just to have another opinion and perhaps a clearer image of this text's meaning.

Thank you very much both!

CC: Efylove

12 May 2010 19:33

Aneta B.
Number of messages: 4487
If the translation you gave is right, it should be:

"nasci" (from "nascor" - to be born)instead of "nesci"

12 May 2010 19:36

Aneta B.
Number of messages: 4487

12 May 2010 19:41

Freya
Number of messages: 1910
Yes!!! Great! Thank you!

12 May 2010 19:44

Aneta B.
Number of messages: 4487
I've already corrected the Latin request.
I agree with "no one is born twice", though it is not literal translation. Literally it would be
"And there won't be given to be able to be born twice"

12 May 2010 19:46

Freya
Number of messages: 1910
I will leave a second translation in the remarks.

12 May 2010 19:48

Aneta B.
Number of messages: 4487
You're welcome, dear. You gave me an excellent hint! Great common job!