Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Duits-Turks - Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DuitsTurks

Category Colloquial - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen...
Text
Submitted by beyaz-yildiz
Source language: Duits

Ich weiß zwar nicht warum ich es dir mitteilen soll, aber Zeliha wird ihre Gründe dafür haben wenn sie sagt, dass ich es dir sagen soll. Also - deine Erlaubnis vorausgesetzt - teile ich dir mit, dass ich ein Baby von deinem (älteren) Bruder erwarte.

Title
AÄŸabeyinden
Translation
Turks

Translated by merdogan
Target language: Turks

Gerçi sana bunu neden bildirmem gerektiğini bilmiyorum ama, Zeliha’nın sana bunu söylemek zorunda olduğumu söylemesi için nedenleri var. Yani -izninle – sana ağabeyinden bir bebek beklediğimi haber veriyorum.
Laaste geakkrediteerde redigering deur 44hazal44 - 5 September 2010 12:10





Last messages

Author
Message

3 September 2010 22:25

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba Merdogan,

Onaylamadan önce su iki önerimi sizinle paylasmak istiyorum:

- "zwar" dedigi için cümlenin basina "gerçi" eklemeliyiz diye düsünüyorum.

- bir de, "iletmek" yerine "haber vermek" desek daha iyi olmaz mi ?

5 September 2010 09:07

merdogan
Number of messages: 3769
Merhaba 44hazal44,
Katılıyorum, teşekkürler...

5 September 2010 12:11

44hazal44
Number of messages: 1148
Onaylandi.