Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Brasiliaanse Portugees - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text to be translated
Submitted by
Francisco Calaça
Source language: Brasiliaanse Portugees
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Remarks about the translation
<Bridge by Lilian>
"He will wait until the day when your dawn rises."
Laaste geredigeer deur
lilian canale
- 11 October 2010 00:20
Last messages
Author
Message
8 October 2010 15:19
lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Francisco,
[4]
NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS
. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos
um verbo conjugado
.
Por favor, complete uma frase ou o seu pedido poderá ser removido.
9 October 2010 06:35
Francisco Calaça
Number of messages: 4
A Aurora do anjos.
9 October 2010 12:25
lilian canale
Number of messages: 14972
Ainda sem verbo conjugado.
9 October 2010 15:40
Francisco Calaça
Number of messages: 4
Ele esperará eternamente, até o dia em que você induzir sua Aurora.
9 October 2010 16:56
lilian canale
Number of messages: 14972
O que você quer dizer com: "induzir a sua Aurora"?
9 October 2010 17:35
Francisco Calaça
Number of messages: 4
É uma fala de um personagem em um livro que estou escrevendo, nesse sentido está como "nascer", se levantar, começar, como a aurora que começa um novo dia. Seria assim: ... induzir seu próprio começo.
10 October 2010 00:32
lilian canale
Number of messages: 14972
Desculpe Francisco, mas a sua frase não é correta gramaticalmente. Não é possÃvel "esperar eternamente até que..."
Se é eternamente é para sempre, não até que alguma coisa aconteça. Entende?
Eu sugiro:
"Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja"
O que você acha?
10 October 2010 02:11
Francisco Calaça
Number of messages: 4
Perfeito!
10 October 2010 12:41
lilian canale
Number of messages: 14972
Editado então!
Agora é só aguardar que algum dos usuários que traduzem esse par se conecte.