Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Brasiliaanse PortugeesLatyn

Title
Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Text
Submitted by Francisco Calaça
Source language: Brasiliaanse Portugees

Ele esperará até o dia em que a sua aurora surja
Remarks about the translation
<Bridge by Lilian>

"He will wait until the day when your dawn rises."

Title
Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Is usque ad diem in quo aurora tua orietur exspectabit.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 22 October 2010 23:01





Last messages

Author
Message

11 October 2010 23:26

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hi Alex!
I have a question. Shouldn't be "tua aurora"? According to Lilian's bridge it is to be "your dawn"...
Moreover, I think we should put "oritur" in the future tense as well. I know, the English conditional clause requires the present tense here, but not the same is supposed to be in Latin.

12 October 2010 15:19

alexfatt
Number of messages: 1538
Dzień dobry, pani profesor!

1) I made this translation before Lilian's bridge. Brazilian Portuguese uses "a sua" when referring both to the 2nd singular person (in English "your" ) and to the 3rd singular person (in English "his/her" ). But I suppose a native speaker would have used "dele" (lit. "of him" ) if he meant to refer to the 3rd singular person.
So, there's no doubt you're right

2) Yes, "consecutio temporum" is very rigorous in Latin and here we need not "oritur" but "orietur".

I must thank you an other time, my dearest professor