Translation - Turks-Engels - yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisinCurrent status Translation
Category Chat - Liefde / Vriendskap | yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | | Source language: Turks
yok rahatsiz olmuyorum.sende iyi birisin | Remarks about the translation | i've told that i'm sorry to send a lot of messages and you are a good girl i don't wanna disturb you and she answered that. |
|
| No, you don't disturb me. You are a ... | TranslationEngels Translated by User10 | Target language: Engels
No, you don't disturb me. You are a nice person too. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 28 October 2010 13:12
Last messages | | | | | 27 October 2010 19:58 | | | Hi User10,
What about:
"No, you don't disturb me" or "No, I don't mind"
If the meaning is the same I think one of those would sound more natural in English. | | | 28 October 2010 13:08 | | User10Number of messages: 1173 | Yes, since payekhali gives us the context "No, you don't disturb me" is OK. |
|
|