Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Latyn - Αγάπα με, αν τολμάς

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksLatyn

Category Thoughts - Liefde / Vriendskap

Title
Αγάπα με, αν τολμάς
Text
Submitted by νονη
Source language: Grieks

Αγάπα με, αν τολμάς
είμαι ελεύθερη.
Remarks about the translation
Bridge by User10: "Love me if you dare, I am free"

free-feminine

Title
Me ama, si audes
Translation
Latyn

Translated by alexfatt
Target language: Latyn

Me ama, si audes
libera sum.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Aneta B. - 16 Januarie 2011 11:59





Last messages

Author
Message

9 Januarie 2011 22:57

Aneta B.
Number of messages: 4487
Hm, I'm just wondering what "free" actually means in this case. Because Latin "Libera sum" sounds here a bit like "I am a liberated woman", not "I am free"="I am single"="I have no husband", so that you can love me if you dare...

Christina, could you help me to understand the second sentence?

CC: User10

10 Januarie 2011 21:22

User10
Number of messages: 1173
Hi Aneta

I believe it means "a person who lives free from limitations that prohibit, a person ready to love at all risks". But, let's ask Nόνη.

Νόνη, τι ακριβώς εννοείς με το "ελεύθερη"; 1) "μη δεσμευμένη"
2)"απελευθερωμέμη γυναίκα"
3)"άνθρωπος ελεύθερος από περιορισμούς" ;