Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Deens - kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksEngelsDeens

Category Sentence

Title
kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun...
Text
Submitted by Think
Source language: Turks

kardes maalesef göremezsin, cünku o anda hatun kisinin bitmek tükenmek bilmeyen fotograf cektirme rahatsizligina elimdeki cep telefonuyla bi son vermeye calisiyordum

Title
Broder, du kan desværre ikke se det........
Translation
Deens

Translated by gamine
Target language: Deens

Broder, du kan desværre ikke se det, fordi på det tidspunkt forsøgte jeg at sætte en stopper for de endeløse anmodninger om at tage billeder af damen med den mobiltelefon, som er i min hånd.
Remarks about the translation
Eller:"som jeg har i hånden."

"forsøgte jeg at blive færdig med de ........
Laaste geakkrediteerde redigering deur Anita_Luciano - 15 February 2012 00:29





Last messages

Author
Message

26 Januarie 2012 01:28

Bamsa
Number of messages: 1524
Hej Lene

En lille rettelse: "Broder, du kan du kan"
hvorfor "du kan" 2 gange

26 Januarie 2012 23:01

gamine
Number of messages: 4611
Hej Ernst. Fordi jeg er et fjols.
List svært for mig at have hovedet klart med de smertestillende piller. Og derfor ser du mig ikke
ret tit lige nu. Rettet og tak.

CC: Bamsa

14 February 2012 19:33

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Jeg er i tvivl om, om "trying to end" skal betyde det, du har skrevet, eller måske blot "standse/sætte en stopper for". Jeg tror, jeg ville skrive den anden oversættelsesmulighed i feltet for bemærkninger.

14 February 2012 23:50

gamine
Number of messages: 4611
Den her var jeg i tvivl om og jeg synes at dit bud er det bedste. Det vil jeg bruge i selve oversættelsen og skrive mit i kommentarfeltet. Jeg retter.