Translation - Portugees-Japannees - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Liefde / Vriendskap | Meu Anjo da Guarda, eu amo-te. | | Source language: Portugees
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te. | Remarks about the translation | Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser. |
|
| ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | | Target language: Japannees
ç§ã®å®ˆè·å¤©ä½¿æ§˜ã€ç§ã¯è²´æ–¹ã‚’æ„›ã—ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ | Remarks about the translation | WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur ミãƒã‚¤ãƒ« - 11 September 2007 00:40
Last messages | | | | | 11 May 2007 17:17 | | | Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU. | | | 12 May 2007 01:12 | | | Primeira é tanto correta como segunda.
Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.
É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo. |
|
|