Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portugees-Japannees - Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesJapannees

Category Sentence - Liefde / Vriendskap

Title
Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Text
Submitted by bdbull
Source language: Portugees

Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
Remarks about the translation
Queria apenas a tradução desta frase, se puder ser, tal e qual como está escrita, só que em Japonês. Mas queria escrito em romaji, se puder ser.

Title
私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Translation
Japannees

Translated by ミハイル
Target language: Japannees

私の守護天使様、私は貴方を愛しています。
Remarks about the translation
WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.
Laaste geakkrediteerde redigering deur ミハイル - 11 September 2007 00:40





Last messages

Author
Message

11 May 2007 17:17

bdbull
Number of messages: 2
Gostaria de saber se as traduções estão corretamente efetuadas. Também, se estarem corretas, gostaria de saber qual das duas é a mais correta.
Coloquei esta frase: Meu Anjo da Guarda, eu amo-te.
E colocaram estas duas traduções: WATASHI NO SIYUGO TENSHI SAMA .WATASHI WA ANATA WO AISHITEIMASU.

12 May 2007 01:12

ミハイル
Number of messages: 275
Primeira é tanto correta como segunda.

Eu achei significado em japonês de anjo-guarda no dicionário.É verdade.

É muito fácil que eu entendo significado de eu te amo.