Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turks-Spaans - biricik askima seni seviyorum

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurksNederlandsEngelsSpaans

Category Word - Liefde / Vriendskap

This translation request is "Meaning only".
Title
biricik askima seni seviyorum
Text
Submitted by Isiiita
Source language: Turks

biricik askima

seni seviyorum
Remarks about the translation
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Title
para mi único amor
Translation
Spaans

Translated by Lila F.
Target language: Spaans

para mi único amor

te quiero
Laaste geakkrediteerde redigering deur guilon - 22 August 2007 11:45





Last messages

Author
Message

21 August 2007 09:03

Pantera_
Number of messages: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 August 2007 09:31

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 August 2007 10:18

goncin
Number of messages: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 August 2007 11:48

Tantine
Number of messages: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 August 2007 12:48

Chambao
Number of messages: 2
To is not translated.

21 August 2007 14:24

kafetzou
Number of messages: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 August 2007 20:46

Julio Jaubert
Number of messages: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 August 2007 09:42

Lila F.
Number of messages: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.