Translation - Italiaans-Sweeds - voglio stare al letto con teCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Colloquial This translation request is "Meaning only". | voglio stare al letto con te | | Source language: Italiaans
voglio stare al letto con te |
|
| | TranslationSweeds Translated by Xini | Target language: Sweeds
Jag vill ligga kvar i sängen med dig |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Porfyhr - 25 August 2007 19:33
Last messages | | | | | 25 August 2007 18:48 | | | Xini,
the expression is not correct in Swedish.
Either you stay in a bed: 'Jag vill stanna i bädden med dig.'
(It sounds though like some movie phrase from 1930.)
'Bädd' is the noun for "bed", also commonly used as in "flower-bed", today rarely used in the meaning as the place to sleep and make love.
Or you can say: 'Jag vill ligga kvar i sängen med dig.'
Meaning you wish to remain together with someone lying in the bed.
NB!
'Jag vill ligga med dig' is not the same ("I would like to have sex with you." . | | | 25 August 2007 19:12 | | XiniNumber of messages: 1655 | Thanks, I edited.
I hope not to bother you, but anyway i think translation from Italian to Swe are rarely done, so I sometimes have a go. | | | 25 August 2007 19:29 | | | No problem at all. I just wanted to show the actual difficulty with sleep-bed-f**k in Swedish.
It is quite difficult for non-native speakers not to make a fool of themselves. It is easy to mix "sova-ligga-'ligga'(knulla)" and become very rude.
To say: "Jag vill ligga med dig." could both mean that you would like to stay in bed and/or to have sex with a person. |
|
|