Translation - Brasiliaanse Portugees-Latyn - EU ACREDITO NO AMOR DE DEUSCurrent status Translation
Category Sentence - Daily life | EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS | | Source language: Brasiliaanse Portugees
EU ACREDITO NO AMOR DE DEUS |
|
| | TranslationLatyn Translated by goncin | Target language: Latyn
CREDO IN AMOREM DEI | Remarks about the translation | <bridge> I BELIEVE IN GOD'S LOVE </bridge> |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Porfyhr - 14 September 2007 23:18
Last messages | | | | | 14 September 2007 08:58 | | | | | | 14 September 2007 09:04 | | | Translation seems to be good to me, what would you like me to do, Porfyhr? | | | 14 September 2007 09:08 | | | Just to have your opinion on translations on biblical texts, and how they should be dealt with.
| | | 14 September 2007 09:12 | | goncinNumber of messages: 3706 | Christian "Credo" starts with "Credo in Deum, Patrem Omnipotentem...". Quite similar, but not equal.
CC: Porfyhr | | | 14 September 2007 09:18 | | | OK, I understand, you mean you'd like it better in your project.
Well, this one was translated already, so I'll avoid as much as possible rejecting translations that are right, and what you notified after the translation was done should be notified before it is translated.
I know that sometimes one hasn't got the time to see it before it is translated.
But I think nothing forbides you to use this sentence and its translation into Latin in your project.
But let's say that as it isn't really a quote, but some usual ritual sentence, from my personal point of view it shoud stay in the regular cucumis translations, unless you want to add an extra thread to your project with "missa" sentences... | | | 14 September 2007 09:59 | | | |
|
|