Translation - Turks-Engels - Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu... | | Source language: Turks
Siparişleri zamanında alamıyoruz. Umuyoruz ki bu siparişimizi zamanında alırız |
|
| We are not receiving the orders on time. We hope to have this order on time. | TranslationEngels Translated by parisp | Target language: Engels
We are not able to receive the orders on time. We hope we will receive this order on time. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 20 October 2007 00:25
Last messages | | | | | 19 October 2007 14:49 | | | Does the first sentence mean "We are not receiving the orders on time?" | | | 19 October 2007 15:06 | | smyNumber of messages: 2481 | I was about to say the same IanMegill yes it should be "we are not able to receive the orders on time, we hope we will receive this on time"... | | | 19 October 2007 15:09 | | handyyNumber of messages: 2118 | ı guess 'receive' rather than 'have' is more suitable and meaningful. | | | 19 October 2007 15:13 | | handyyNumber of messages: 2118 | Smy you are so fast | | | 19 October 2007 15:15 | | | Sorry handyy, that was my editing...
| | | 19 October 2007 15:19 | | smyNumber of messages: 2481 | this one doesn't belong to me handyy | | | 19 October 2007 15:31 | | handyyNumber of messages: 2118 | well..then..IanMegill2 you are so fast
IanMegill2 ı know you r the one who edited the text. it's just that ı was about to write an answer to your question saying "yes you r rigth it should be 'receive' ",but till my answer, smy already wrote one. that's the reason of my saying 'smy u r so fast'. ı hope it's clear now | | | 19 October 2007 16:42 | | | Oh I see! |
|
|