Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Sweeds-Brasiliaanse Portugees - Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsBrasiliaanse Portugees

Category Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
Du kan inte vara bästa om jag är världsmästaren....
Text
Submitted by The_Tuna
Source language: Sweeds

Du kan inte vara den bästa om jag är världsmästaren.
Vad sägs om att mötas en dag ? Jag kommer att krossa dig. Var i stockholm bor du någonstans? Jag bor i...
Remarks about the translation
Svar på Enrico som säger att han är bäst på ett fotbollsspel playsation och jag utmanar honom..

Vad sägs om att mötas en dag = jag menar möta varann på spelet och inte personligen.

Title
Você não pode ser o melhor
Translation
Brasiliaanse Portugees

Translated by casper tavernello
Target language: Brasiliaanse Portugees

Você não pode ser o melhor se sou eu o mestre mundial.
Que tal a gente ser oponente um dia desses? Eu vou acabar com você. Em que parte de Estocolmo você mora? Eu moro em ...
Remarks about the translation
... encontrar um dia desses no jogo, não pessoalmente?>> möta varann på spelet och inte personligen
Laaste geakkrediteerde redigering deur casper tavernello - 17 October 2007 19:59





Last messages

Author
Message

17 October 2007 11:25

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Vad sägs om att mötas en dag = what do you say, should we meet some day? OU então: qual tal a gente se encontrar um dia? (só que lembre-se que a pessoa que solicitou a tradução disse que, com isso, ela quer dizer "encontrar no jogo e não pessoalmente" então pode ser que tenha uma melhor tradução... (talvez "que tal a gente ser oponentes um dia"?)

17 October 2007 12:33

casper tavernello
Number of messages: 5057
Pois é. Li om como sendo se (condicional), e não como sobre.
Como sempre uma mão amiga.

apesar de eu achar que ele já tenha usado o texto.

17 October 2007 19:58

casper tavernello
Number of messages: 5057
Viva a concordância: a gente ser oponentes

17 October 2007 20:04

Francky5591
Number of messages: 12396
weird text, but weird times too!

17 October 2007 20:07

casper tavernello
Number of messages: 5057
Why?

18 October 2007 07:40

Francky5591
Number of messages: 12396
Joking! Have a look to the systrannized English version (lol!):
You cannot last it best if I am världsmästaren.
What is said about meeting a day? I will crush you. Be in stockholm lives you somewhere? I live in…

18 October 2007 09:48

The_Tuna
Number of messages: 17
hahaha i wanted that translation because i was speaking to a brazilian soccer player and the program that u use ''SYSTRAN'' doesn't work grammaticly

18 October 2007 11:32

casper tavernello
Number of messages: 5057
Oh yes!
THAT was weird!

I am VÄRLDSMÄSTAREN systranized looks like an enemy of a "swedish manga" hero.

18 October 2007 11:57

The_Tuna
Number of messages: 17
HAHAHHAHA