Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romeens-Engels - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensEngelsSpaansPortugees

This translation request is "Meaning only".
Title
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru
Text
Submitted by EMP
Source language: Romeens

Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru

Title
hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea.
Translation
Engels

Translated by miyabi
Target language: Engels

hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it.
Remarks about the translation
daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.

if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.

it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :)
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 19 October 2007 11:51





Last messages

Author
Message

18 October 2007 13:17

maddie_maze
Number of messages: 91
Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea."

18 October 2007 14:22

miyabi
Number of messages: 98
mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.

mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes...

19 October 2007 11:50

IanMegill2
Number of messages: 1671
Looks okay: thanks everybody!