| |
|
Translation - Romeens-Engels - Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentruCurrent status Translation
This translation request is "Meaning only". | Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru | Text Submitted by EMP | Source language: Romeens
Hmm, da' faină poza, îmi place....mulţumesc pentru |
|
| hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea. | TranslationEngels Translated by miyabi | Target language: Engels
hmm... yes, cool photo, I like it... thanks for it. | Remarks about the translation | daca am dreptate si ai vrut sa spui "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." atunci e buna traducerea.
if what you wanted to say was indeed "hmm... da, faina poza, imi place... mersi pentru ea." then my translation should be just fine.
it's either "thanks for it" or "thanks for giving it to me". the text in Romanian was a bit strange. :) |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 19 October 2007 11:51
Last messages | | | | | 18 October 2007 13:17 | | | Traducerea potrivita ar fi "hmm, intr-adevar, misto poza, imi place... multumesc pentru ea." | | | 18 October 2007 14:22 | | | mulţumesc sau mersi -- aproape acelaşi lucru.
într-adevăr sau da, aşa e... sau da pur şi simplu...
nu vad unde ar fi greÅŸeli.
mulţumesc or mersi -- almost the same thing (one is more polite, the other one simply means "thanks"
într-adevăr or da, aşa e... or simply "da"...
I really don't think there are any mistakes... | | | 19 October 2007 11:50 | | | Looks okay: thanks everybody! |
|
| |
|