Translation - Romeens-Engels - Mi-e dor de tine!Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Liefde / Vriendskap | | | Source language: Romeens
Mi-e dor de tine! Nu vreau să mă ţii în braţe, dar nu stiu ce să zic. |
|
| | TranslationEngels Translated by Freya | Target language: Engels
I miss you! I don't want you to hold me in your arms, but I do not know what to say. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur IanMegill2 - 26 October 2007 02:28
Last messages | | | | | 25 October 2007 14:10 | | FreyaNumber of messages: 1910 | This text is kind of ambiguous...I think she is a little confused and she doesn't know whether to accept or not his embrace or she doesn't know how to tell him that she doesn't want to be held in his arms... I just wanted to explain the meaning of this text, just in case
| | | 25 October 2007 14:14 | | FreyaNumber of messages: 1910 | The second variant is less plausible because she already says she misses him...so it's a case of not knowing what to do: to accept his love or not or to recognize she is in love too. | | | 25 October 2007 14:29 | | | Love is so complicated... | | | 25 October 2007 18:25 | | | Cook's thid and last voyage had taken him to the northern Pacific.While he was returning from Alaska,Cook stopped at Kealakekua in Hawaii. | | | 26 October 2007 02:28 | | | Hello LumyDulce!
Why did you write that note above, about Captain Cook? |
|
|