Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Sana Gelmedigim Gun Oldugum Gundur GULUMM
Text
Submitted by
ke2ly
Source language: Turski
Sana Gelmediğim Gün Öldüğüm Gündür GÜLÜMM
Remarks about the translation
diacritics edited (smy)
Title
le jour ou je ne viendrais pas a toi est le jour ou je serais mort MA ROSE
Translation
Francuski
Translated by
pam007
Target language: Francuski
Le jour où je ne viendrai pas à toi est le jour où je serai mort MA ROSE
Validated by
Botica
- 25 February 2008 16:27
Last messages
Author
Message
25 February 2008 16:26
Botica
Number of messages: 643
Où et à n'ont pas le même sens que ou et a.
Le futur n'est pas le conditionnel.