Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Chat

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün
Text
Submitted by jocelyn956
Source language: Turski

burda eylence nasıdı iyi ise benide götürürmüsün

Title
How was the entertainment here?
Translation
Engleski

Translated by furkann
Target language: Engleski

How is entertainment like, here? If it is good, can you take me,too?
Remarks about the translation
Cümlelerin zamanları birbiriyle çelişiyor. Birincisi "nasıldı?" diye soruyor öyleyse devamı da "iyi ise" değil "iyi idi ise" olmalı diye düşünüyorum. Ama ben orjinal yazıdaki anlama göre çevirdim.
Validated by lilian canale - 14 April 2008 15:31





Last messages

Author
Message

12 April 2008 15:31

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi furkann,

I don't understand Turkish, but I think the first sentence is more likely to be:
"How is entertainment like, here?" than "How was entertainment?"

Am I right or the verb is really into past tense?

14 April 2008 07:34

furkann
Number of messages: 21
In the original text, first sentence verb is into past tense. But according to meaning, "How is entertainment like, here?" is better. In addition, Turkish sentence was written wrongly.

for example: "nasıdı" isn't true. "it must be "nasıldı".

14 April 2008 13:36

merdogan
Number of messages: 3769
lilian , you are right.
are you sure that you don't understand Turkish?

perhaps he/she wants to ask for the next time.