Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Spanski - I strip these redneck bare.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Fiction / Story
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
I strip these redneck bare.
Text
Submitted by
Aritazar
Source language: Engleski
I strip these redneck bare.
Remarks about the translation
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horrÃveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."
Title
Igual yo los estrujo bien.
Translation
Spanski
Translated by
turkishmiss
Target language: Spanski
Igual yo los estrujo bien.
Validated by
lilian canale
- 14 April 2008 18:23
Last messages
Author
Message
14 April 2008 05:33
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola turkishmiss
Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.
¿Qué te parece?
14 April 2008 05:41
turkishmiss
Number of messages: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again
14 April 2008 18:07
goncin
Number of messages: 3706
lilian, (URGENTE!
)
Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.
Saludos,
CC:
lilian canale
14 April 2008 18:29
lilian canale
Number of messages: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.