Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - hayat bir oyundan ibaret
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Speech
Title
hayat bir oyundan ibaret
Text
Submitted by
cian
Source language: Turski
hayat bir oyundan ibaret
Remarks about the translation
U.S
Title
Life is a game
Translation
Engleski
Translated by
lenab
Target language: Engleski
Life is a game
Remarks about the translation
or "life is a play"
Validated by
lilian canale
- 5 July 2008 14:41
Last messages
Author
Message
4 July 2008 05:53
Taino
Number of messages: 60
"Life is one mere game"
4 July 2008 15:30
lenab
Number of messages: 1084
Litterally it would be "Life consists of a game", but I don't see the "mere"-part. can you explain it to me?
4 July 2008 16:18
merdogan
Number of messages: 3769
I suppose it is "ibaret".
4 July 2008 17:08
lenab
Number of messages: 1084
Hi Merdogan!
I would translate "mere" with "sade; sadece". To me "ibaret" means "consists of". But you know turkish better, of course! Could one say "Life is just a game."?