Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italijanski-Spanski - abbraccio

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiSpanski

Category Colloquial

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
abbraccio
Text
Submitted by anapuentes
Source language: Italijanski

1. non mi hai dato un abbraccio....
2. sì, un abbraccio ci stava, te lo dò adesso.
Remarks about the translation
Before edit: 1. non mi hai datto un abraccio....
2. si un abraccio ci stava, te lo do adesso. [ali84]

Title
1. no me diste un abrazo....
Translation
Spanski

Translated by italo07
Target language: Spanski

1. no me diste un abrazo....
2. sí, tenía que haber un abrazo, te lo doy ahora.
Remarks about the translation
Validated by lilian canale - 25 August 2008 16:19





Last messages

Author
Message

24 August 2008 03:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Ali, could you help us with this second line of the text:
"si un abraccio ci stava , te lo do adesso"

CC: ali84

24 August 2008 14:41

italo07
Number of messages: 1474
Lilian, please edit it by yourself when there is something wrong. I have not allways the possibility to connect because my PC till september is under repair -.-

CC: lilian canale

24 August 2008 16:38

ali84
Number of messages: 427
Hi! it's an idiomatic expression, it means that they should have embraced in that particular moment but since they didn't s/he gonna give an hug to him/her now. (something like: "an hug would have been perfect then". Hope it more understandable now
Btw, I'll edit the source text 'cause it's mispelled!