Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latinski-Portugalski brazilski - Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinskiPortugalski brazilski

Category Song

Title
Di-es i-rae, di-es il-la Sol-vet sae-cium in...
Text
Submitted by whisky.rafael
Source language: Latinski

Di-es i-rae, di-es il-la
Sol-vet sae-cium in fa-villa
Quan-tus tre-mor est fu-tu-rus
Quan-do ju-dex est ven-turu
Remarks about the translation
Escutei isso em uma música e procurei a letra, mas a tradução, até agora nada...Se alguém ai souber o que significa...

Title
dies irae
Translation
Portugalski brazilski

Translated by Lein
Target language: Portugalski brazilski

Dia da ira, aquele dia
Em que os séculos se desfarão em cinzas
Quanto terror há de vir
quando o Juiz vier
Validated by goncin - 26 September 2008 13:56





Last messages

Author
Message

22 September 2008 19:08

Lein
Number of messages: 3389
O ‘dies irae’ é um dos hinos da Réquiem, uma missa para os mortos. A versão que você deu não é completa, veja por exemplo aqui (também existe uma versão em português)

Primeiros versos:

Dies iræ! dies illa
Solvet sæclum in favilla
Teste David cum Sibylla!

Quantus tremor est futurus,
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus!

22 September 2008 19:11

goncin
Number of messages: 3706
Lein,

"Quanto terror há de vir".

22 September 2008 19:13

Lein
Number of messages: 3389
Já achei estranho – pensei que talvez fosse linguagem official! Obrigada!