Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Nemacki - P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel...
Text
Submitted by
paulaum
Source language: Portugalski brazilski
P. e E. casaram e foram passar a lua de mel em Moscow.
Remarks about the translation
names abbrev. <lilian>
Title
P. und E. heirateten und verbrachten die Flitterwochen in Moskau.
Translation
Nemacki
Translated by
Rodrigues
Target language: Nemacki
P. und E. heirateten und verbrachten ihre Flitterwochen in Moskau.
Remarks about the translation
1. Vergangenheit ist jedoch literarisch richtig.
Validated by
italo07
- 19 October 2008 17:47
Last messages
Author
Message
19 October 2008 12:10
italo07
Number of messages: 1474
Mein Vorschlag:
"P. und E.
haben geheiratet
und verbrachten/haben
ihre
Flitterwochen in Moskau (verbracht)."