Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - DAYAN GÖNLÜM
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
DAYAN GÖNLÜM
Text
Submitted by
GÃœMÃœS
Source language: Turski
DAYAN GÖNLÜM
Title
ENDURE, MY HEART
Translation
Engleski
Translated by
kfeto
Target language: Engleski
ENDURE, MY HEART
Remarks about the translation
virgül gerekli
Validated by
lilian canale
- 24 October 2008 12:40
Last messages
Author
Message
23 October 2008 21:19
silkworm16
Number of messages: 172
hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck
24 October 2008 12:25
kfeto
Number of messages: 953
hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
24 October 2008 19:11
silkworm16
Number of messages: 172
hmmm I felt just the opposite,
found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved