Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Engleski - Se hai giocato è uguale anche se ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song - LJubav / Prijateljstvo
Title
Se hai giocato è uguale anche se ...
Text
Submitted by
giugiuuu
Source language: Italijanski
Se hai giocato è uguale anche se adesso fa male
Se hai amato era amore, non è mai un errore
Remarks about the translation
inglese/inghilterra tedesco e francese/francia
Title
If you've tricked it's the same
Translation
Engleski
Translated by
goncin
Target language: Engleski
If you've tricked it's the same, even if it hurts now
If you've loved it was love, it has never been a mistake
Validated by
lilian canale
- 12 December 2008 12:33
Last messages
Author
Message
11 December 2008 18:11
jasna2410
Number of messages: 3
Credo che il senso della traduzione sia correttto anche se io tradurrei l'ultimo pezzo con "love is never a mistake", perché secondo me nell'originale il soggetto è l'amorein generale e non il fatto che la persona abbia amato.
11 December 2008 18:36
azitrad
Number of messages: 970
Hi, Goncin
The title of the translation is different
11 December 2008 19:04
Guzel_R
Number of messages: 225
May be it'll be better to say : "If you've played..." but not "If you've tricked..."
11 December 2008 19:11
goncin
Number of messages: 3706
@azitrad: not anymore.
@Guzel_R: I don't think one can "play" on love, I can't figure it as a game. As "giocare" has a wide range of senses in Italian, I've sticked to a meaning that would fit better the context.
CC:
Guzel_R