Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Francuski - merci, merci...c'est pour mieux te ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrancuskiEngleskiSpanski

Category Letter / Email - Daily life

Title
merci, merci...c'est pour mieux te ...
Text to be translated
Submitted by sidjesaar
Source language: Francuski

merci, merci...c'est pour mieux te voir
Remarks about the translation
Hola, gracias de antemano.
Esa oración la obtuve como respuesta a un comentario que hice en una foto de una amiga en donde le decía que se veía muy bella y que tenía unos bellos ojos. No estoy seguro pero deduzco que es algo sobre sus ojos (que debo observar mejor o algo así )pues en esa foto llevaba lentes de contacto.

<edit> "merçi merçi...c'est pour te voir meilleur" with "merci, merci, c'est pour mieux te voir"</edit> (01/04/francky thanks to Lene's notification)
Edited by Francky5591 - 5 January 2009 00:11





Last messages

Author
Message

4 January 2009 22:42

lilian canale
Number of messages: 14972
peur ---> pour?

CC: turkishmiss

4 January 2009 22:55

turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes Lilian, you are right.

5 January 2009 00:01

gamine
Number of messages: 4611
Ne serais pas plutôt

"c'est pour te voir mieux"


ou

"c'est pour mieux te voir"

.

5 January 2009 00:09

Francky5591
Number of messages: 12396
Merci Lene! Oui, je pense, si on se réfère aux commentaires de sidjesaar, "c'est pour mieux te voir" est l'expression correcte de ce texte.
Je vais corriger.
Lene's right, I'm going to edit with her suggestion.
Thanks Lilian and turkishmiss!