Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Nemacki-Francuski - Aphorisme 50

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NemackiEngleskiFrancuskiRuskiItalijanskiSpanskiSrpskiHrvatski

Category Essay

Title
Aphorisme 50
Text
Submitted by Minny
Source language: Nemacki

Tritt aus dem Schatten hervor ans Licht,
so dass wir dich sehen können.
Remarks about the translation
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Aphorisme 50
Translation
Francuski

Translated by turkishmiss
Target language: Francuski

Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.
Validated by Francky5591 - 25 January 2009 23:04





Last messages

Author
Message

25 January 2009 03:17

nachov
Number of messages: 9
Personnellement je dirais "Avance" au lieu de "Marche" ou même "Sors de de l'ombre vers la lumière" si a le droit de ne pas traduire mot à mot

25 January 2009 12:28

alekcahdra
Number of messages: 16
"SO that" means "AFIN que".

25 January 2009 13:48

lilian canale
Number of messages: 14972
I think it should be "afin que nous puissions" or "pour que nous puissions"

25 January 2009 13:52

turkishmiss
Number of messages: 2132
je corrige :
Marche de l'ombre à la lumière,
que nous puissions te voir.
avec :
Marche de l'ombre à la lumière,
afin que nous puissions te voir.

25 January 2009 15:03

44hazal44
Number of messages: 1148
Plutôt ''vers la lumière'', non?