Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Francuski - And until that time when death won´t wait let...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Arts / Creation / Imagination
Title
And until that time when death won´t wait let...
Text
Submitted by
gamine
Source language: Engleski
And until that time
when death won´t wait
let each man rage
against his fate
Remarks about the translation
Lyrics from a song. Does´nt reveal eventuall punctuationmarks or anything like that.
Tha word "man" presumebly means "mankind" and not "male".
Title
Et jusqu'Ã ce moment ...
Translation
Francuski
Translated by
gamine
Target language: Francuski
Et jusqu'Ã ce moment
où la mort n'attendra pas
laisse chaque être humain
fulminer contre son destin.
Remarks about the translation
ou" se dechaîner contre son destin".
Validated by
Francky5591
- 27 February 2009 22:58
Last messages
Author
Message
24 January 2009 17:52
turkishmiss
Number of messages: 2132
Bonjour Gamine
Et jusqu'Ã le moment -->
Et jusqu'Ã ce moment
ou -->
où
plus -->
pas
(won't wait = n'attendra pas, won't wait any more n'attendra plus)
faire rage --> j'aurais utiliser "pester" ou "fulminer"
24 January 2009 18:08
gamine
Number of messages: 4611
Coucou Miss. Rien à dire. T'as raison. J'ai corrigé. Merci.