Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - ben ozledim galiba seni
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Song - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ben ozledim galiba seni
Text
Submitted by
mericlio
Source language: Turski
ben ozledim galiba seni
Title
I suppose I've missed you.
Translation
Engleski
Translated by
handyy
Target language: Engleski
I suppose I've missed you.
Validated by
lilian canale
- 29 June 2009 12:31
Last messages
Author
Message
29 June 2009 11:54
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi handyy, I was wondering...is that "suppose" or "guess", "missed" or "lost"?
29 June 2009 12:06
turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Lilian,
here goes the translation for
"galiba"
.
"I suppose" is correct, but if it sounds better "I guess" could also work.
29 June 2009 12:32
lilian canale
Number of messages: 14972
Hum...thanks Miss. I checked the "missed" and it seems to be correct too. I'll validate it