Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grcki-Engleski - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrckiEngleski

Category Sentence

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Submitted by khalili
Source language: Grcki

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Title
I've got news...
Translation
Engleski

Translated by User10
Target language: Engleski

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Remarks about the translation
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Validated by lilian canale - 9 October 2009 14:43





Last messages

Author
Message

5 October 2009 19:19

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 October 2009 15:32

User10
Number of messages: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.