Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Holandski-Turski - ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Explanations
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ik hield van je, nu nog steeds maar jij begreep...
Text
Submitted by
DOeROe
Source language: Holandski
als ik ware liefde wil ga ik wel naar mijn moeder toe
Title
seni sevmiştim, şimdi de öyle ama sen anladın ki...
Translation
Turski
Translated by
ilker_42
Target language: Turski
Eğer ben gerçek sevgi istersem o zaman anneciğime giderim.
Validated by
handyy
- 7 December 2009 13:52
Last messages
Author
Message
16 November 2009 17:52
Chantal
Number of messages: 878
shouldn't it be annecigim instead of annemcigim? Maybe I'm wrong but I've never heard it said or seen it written with 'annem'
16 November 2009 19:58
ilker_42
Number of messages: 106
“annemciğime“ moet “anneciğime“ zijn, sory voor typfout
ilker
16 November 2009 20:44
Chantal
Number of messages: 878
handyy can u correct anneciÄŸim?
3 December 2009 15:35
Chantal
Number of messages: 878
handyy?
CC:
handyy
7 December 2009 13:50
handyy
Number of messages: 2118
So sorry, I didn't recognize that typo. I'm gonna edit and validate it. Teşekkürler Chantal'cım.