| | |
| | 8 February 2010 13:12 |
| | i dostići će svoje ime ponovo. |
| | 10 February 2010 22:22 |
| | u orginalu je faza i ne bi je se trebalo prevoditi doslovno, već pronaći ekvivalent možda u smislu 'osvijetliti će mu obraz' |
| | 16 February 2010 19:55 |
| | ovo znaÄi da će kao ispuniti oÄekivanja, kao da će dorasti tom imenu, dorasti da ga nosi opet, opravdati status tog imena... barem ja tako mislim |
| | 17 February 2010 20:42 |
| | Koliko je shvatam ovo je neko preneseno znaÄenje, u smislu-opet će biti slavan, opet će se Äuti za njega. Živeće do svog imena ponovo, zapravo ne znaÄi niÅ¡ta. |
| | 15 March 2010 23:34 |
| | pocece da zvi ponovo kroz svoje ime |
| | 11 July 2010 12:10 |
| | Njegovo ime ce ponovo biti oživljeno( ili slava njegovog imena ce ponovo biti oživljena) |
| | 29 July 2010 22:34 |
| | Ponovo ce opravdati reputaciju svog imena!! live up to - opravdati, ispuniti ono sto se ocekuje |
| | 6 August 2010 09:57 |
| | pogresan ssmisao recenice |
| | 17 November 2010 20:14 |
| | PRAVILAN PREVOD Ponovo ce biti dosledan svoga imena!!!! |
| | 15 December 2010 10:27 |
| | Prevedeno je bukvalno i na srpskom ova recenica nema smisla. Preneseno znacenje ove fraze je 'Ponovo ce ispuniti ocekivanja' ili tako nekako... |
| | 12 January 2011 01:13 |
| | prevedeno je previse bukvalno,ima malo drugacije znacenje |
| | 20 January 2011 01:57 |
| | Ponovo će biti vredan svoga imena! |
| | 1 April 2011 01:57 |
| | Zorane, moraću da odbijem tvoj prevod. Ako želiš, možeš ponovo da pokušaš da prevedeš ovaj tekst.
Veliki pozdrav
Marija |