Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Text
Submitted by
chickalina
Source language: Turski
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..
Title
Even if the branch forgives the wind...
Translation
Engleski
Translated by
Bilge Ertan
Target language: Engleski
Even if the branch forgives the wind, it is already broken...
Validated by
lilian canale
- 25 June 2010 14:36
Last messages
Author
Message
24 June 2010 02:07
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it
is/was
already broken..."
What do you think?
24 June 2010 16:16
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you
24 June 2010 23:33
merdogan
Number of messages: 3769
it is...> it was ...