Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Svedski - meetic

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiSvedski

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
meetic
Text
Submitted by HeltOkej
Source language: Portugalski brazilski

oi. ainda aí?
obrigada. peço pra mandar, vou gostar de ter comigo.
não sei o que faremos, não sei falar seu idioma
gostaria de sempre estar em contacto com vc

Title
meetic
Translation
Svedski

Translated by R...
Target language: Svedski

Hej! Är du kvar där?
Tack. Jag ska be dem att skicka, skulle vara bra att ha med mig.
Jag vet inte vad vi ska göra, jag kan inte prata ditt språk
jag skulle gärna vilja ha kontakt med dig jämt
Remarks about the translation
språket är inte spanska, utan brasiliansk portugisiska!!
texten är väldigt slarvigt skriven och saknar sammanhang - mycket svår att översätta!

//The source language is Brasilian portugese and nothing else.
Validated by Porfyhr - 31 July 2007 18:25





Last messages

Author
Message

29 July 2007 22:08

Francky5591
Number of messages: 12396
And as it had no diacritics, I put it in meaning only.
Thanks for the notification, Porfyhr

31 July 2007 13:40

casper tavernello
Number of messages: 5057
The translation followed the poor Portuguese (maybe 'poor'tuguese) one.
I edited the source text with punctuation and stresses.

31 July 2007 14:46

Francky5591
Number of messages: 12396
So maybe you could do the same with the Swedish text (casper or Porfyhr)?

30 January 2008 01:53

casper tavernello
Number of messages: 5057
I can only edit poortuguese and my non-validated translations.

31 July 2007 15:50

Porfyhr
Number of messages: 793
I've made an effort in creating a readable swedish text, although it is still very poor language... "poor-tuguese". *hehe* (perfect c.)
Caspertavernello, feel free to comment if you think that I´ve made sth inappropriate.