Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Francuski - equus pulcher filio amici est
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
equus pulcher filio amici est
Text
Submitted by
marleycesar
Source language: Latinski
equus pulcher filio amici est
Title
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Translation
Francuski
Translated by
Dwayn_
Target language: Francuski
Le beau cheval est au [appartient au] fils de l'ami
Remarks about the translation
L'utilisation du verbe sum + datif marque la possession.
Ainsi, tu as "equus pulcher", au nominatif, qui forme le sujet : le beau cheval
"Est" : est
"Filio" est au datif
"Amici" est un génitif singulier, se rapportant à "filio". S'il qualifiait plutôt "equus", il aurait été placé différemment.
Voilà pour toi :) !
Validated by
Francky5591
- 29 October 2018 19:49