Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugalski brazilski-Engleski - email received

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiEngleski

Category Letter / Email

Title
email received
Text
Submitted by DonoRomantico
Source language: Portugalski brazilski

vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now de uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

Title
email recieved
Translation
Engleski

Translated by Borges
Target language: Engleski

Let's look forward to knowing when it's going to be and "now" give me a tip about what he likes now. All right?
Remarks about the translation
"what he likes now" meaning "what kind of things he likes to do at the moment". The word "curtindo" is slang and usualy means the kind of music one likes but can be any other "entertainment".

The first word "now" is in English - the second one is in Portuguese.
Validated by kafetzou - 26 June 2007 04:59





Last messages

Author
Message

23 June 2007 21:16

Mats Fondelius
Number of messages: 153
Hi!
I would say that the "meaning" of the translation is OK but that the English sentence as a whole sounds very awkward, i.e. using "now" twice.
Mats

23 June 2007 23:50

thathavieira
Number of messages: 2247
I can imagine something like this in portuguese brazilian because DonoRomantico don't have the diacritics:
vamos aguardar ansiosos pra saber quando será e now. dê uma dica no que ele esta curtindo agora. Tá Bom?

I changed the obvious things inside the portuguese translation.

E NOW This is strange inside the phrase... Now doesn't mean nothing in portuguese. Anyone can give me a meaning to that?