Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Hrvatski-Francuski - Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Word
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i...
Text
Submitted by
barrere
Source language: Hrvatski
Idem spavati, nadam se da i ti pajkis. Laku noc i volim te
Remarks about the translation
message reçu par une amie croate par sms.
Title
Je vais dormir, j'espère que tu dors aussi
Translation
Francuski
Translated by
Freya
Target language: Francuski
Je vais dormir. J'espère que tu dors aussi.Bonne nuit, je t'aime.
Validated by
Francky5591
- 11 August 2009 12:41
Last messages
Author
Message
17 August 2007 08:51
Francky5591
Number of messages: 12396
Je me suis permis de faire sauter le "et", qui n'a vraiment rien à faire là , en tout cas pas dans la langue française...
"j'irai à dormir">>"je vais dormir"
"j'espère que tu dormes">>j'espère que tu dors
"Bon nuit>>Bonne nuit"