Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Text
Submitted by
titirus
Source language: Turski
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
Title
So many mistakes happen in life
Translation
Engleski
Translated by
serba
Target language: Engleski
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
Validated by
kafetzou
- 21 August 2007 16:21
Last messages
Author
Message
21 August 2007 16:21
serba
Number of messages: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
21 August 2007 16:26
kafetzou
Number of messages: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."