Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
რჩეული თარგმანები
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-French - bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Chat
თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას.
Title
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Text
Submitted by
Marypoppins85
Source language: Turkish
bir ihtimal daha var oda ölmek mi dersin
Title
Dernière possibilité
Translation
French
Translated by
44hazal44
Target language: French
Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir?
Remarks about the translation
"demek" = "dire" mais j'ai préféré le traduire par "penser" ici..
Validated by
Francky5591
- 20 March 2010 13:09
Last messages
Author
Message
19 March 2010 22:17
Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Hazal!
"et c'est de mourir" ne va pas, il vaudrait mieux "celle de mourir"
Je formulerais de cette façon si tu me permets :
"Et tu penses qu'il reste une (seule) possibilité, celle de mourir?"
je modifie seulement si tu es d'accord.
20 March 2010 13:07
44hazal44
Number of messages: 1148
Salut Francky,
Alors je propose:
"Tu penses qu'il reste encore une possibilité, et c'est celle de mourir ?"
C'est mieux comme ça ?
20 March 2010 13:08
Francky5591
Number of messages: 12396
Ok, je rectifie.
20 March 2010 13:09
44hazal44
Number of messages: 1148
Ok, et merci encore.