 | |
|
Translation - Turkish-English - DAYAN GÖNLÜMCurrent status Translation
| | | Source language: Turkish
DAYAN GÖNLÜM |
|
| | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
ENDURE, MY HEART | Remarks about the translation | |
|
Last messages | | | | | 23 October 2008 21:19 | | | hi kfeto
I think it would be better with the verb "to hold on" rather than "to endure"
good luck  | | | 24 October 2008 12:25 | |  kfetoNumber of messages: 953 | hold on works too, yes, Silkworm
in fact it would elimate the need for the comma even
but i feel endure is more... 'poetic'?
| | | 24 October 2008 19:11 | | | hmmm I felt just the opposite,  found "to hold on " more sentimental ... but it has already been approved  |
|
| |
|