Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - aşkımı usandırma ya sev ya terket
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Text
Submitted by
ilknur_akm
Source language: Turkish
aşkımı usandırma ya sev ya terket
Title
Don't weary
Translation
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Don't weary my love, either love or go away.
Validated by
lilian canale
- 4 December 2008 18:07
Last messages
Author
Message
4 December 2008 11:58
lilian canale
Number of messages: 14972
Are you sure it's "weary"?
4 December 2008 12:11
merdogan
Number of messages: 3769
is "to bore" more better?
4 December 2008 12:18
lilian canale
Number of messages: 14972
Perhaps: "Don't be boring (tiring), my love..."
And....it's not "more better", it's just "better"
4 December 2008 12:22
merdogan
Number of messages: 3769
He/she wants to say " Don't be tiring (for) my love"
4 December 2008 12:27
lilian canale
Number of messages: 14972
"Don't strain my love"
strain = put too much pressure (force to the limit)
4 December 2008 15:30
merdogan
Number of messages: 3769
"Don't be tiresome (for) my love"
What do you say?
4 December 2008 17:36
handyy
Number of messages: 2118
Your translation is absolutely correct. It says "Don't tire my love out/make my love tired". I think no alternative is needed here, "weary" gives the correct meaning.
4 December 2008 23:19
merdogan
Number of messages: 3769
thanks handyy...