| |
|
Translation - English-Turkish - When I get a chance I will not let you breathCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi. | When I get a chance I will not let you breath | | Source language: English
When I get a chance I will not let you breath be ready I will not stop!!! |
|
| Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana izin vermeyeceğim. | TranslationTurkish Translated by minuet | Target language: Turkish
Elime bir fırsat geçtiğinde nefes almana meydan vermeyeceğim. Hazır ol. Peşini bırakmayacağım!!! |
|
Last messages | | | | | 29 March 2009 14:23 | | | Merhaba minuet,
''durmayacağım'' yerine ''son vermeyeceğim/bırakmayacağım'' desek nasıl olur? | | | 29 March 2009 14:36 | | | Haklısın hazal. Benim de aklıma senin önerilerin geldi ama tam anlamlı olması için nesne de ilave etmemiz lazım sanki. "peşini bırakmayacağım" olabilir mesela. O zaman da anlamın çok mu dışına çıkmış oluruz? Ne dersin? | | | 29 March 2009 17:30 | | | kizlar, 'meydan vermeyecegim' e ne dersiniz? | | | 29 March 2009 20:44 | | | Bu bir tehdit cümlesi olduğuna göre "pes etmeyeceğim" nasıl olur? | | | 30 March 2009 12:08 | | | pardon, minuetim, mesajimi eksik yazmisim.
'meydan vermeyecegim'i, 'I will not let you' icin onermistim.
son ifade icin, senin dedigin 'pes etmeyecegim' yanlis olmaz, ama, bu durumda,I mean, birini tehdit ederken 'pesini birakmayacagim' demez miyiz? | | | 30 March 2009 12:12 | | | Teşekkür ederim kızlar.
Gerçekten korkutucu bir cümle oldu. | | | 30 March 2009 12:39 | | | guzel olduuu.. ('kadin milletinden korkulur' diye bosuna dememisler! he he he ) | | | 30 March 2009 17:04 | | | | | | 7 April 2009 21:59 | | | Hanımlar Merhaba,
Kadın milletinden korkulmaz, çicekler sevilir.
Bu çeviri Bence;
"Hazır ol, eğer nefes almana meydan vermeyecek bir fırsat elime geçerse, durdurmayacağım !!!"
şeklinde olmalıydı. |
|
| |
|