Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Latin - sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Text to be translated
Submitted by
Helvio Moraes
Source language: Latin
sunt enim qui eas concitant, plerumque.
Remarks about the translation
Esta frase se encontra numa obra que, no momento, estudo. Ela seria a tradução de uma frase muito complicada em italiano: "ritornando in gire col fine, nel primiero suo nascimento". Como não consegui, de modo algum, compreender o sentido desta frase em italiano, gostaria de saber se, pela tradução latina, é possÃvel entender o que o autor diz.
----
plerumq--> plerumque <edited by Aneta B.>
Edited by
Aneta B.
- 30 January 2010 23:40
Last messages
Author
Message
5 January 2010 12:25
Aneta B.
Number of messages: 4487
plerumq[ue]
5 January 2010 14:58
Helvio Moraes
Number of messages: 2
Aneta, thank you so much. YOU helped me a lot!!!
5 January 2010 18:05
Aneta B.
Number of messages: 4487
You're welcome. Let's wait for validation by an expert for English.
30 January 2010 22:35
Francky5591
Number of messages: 12396
Hi!
Is "plerumq" a correct spelling? Or is it necessary to edit?
30 January 2010 23:41
Aneta B.
Number of messages: 4487
Just done!
31 January 2010 00:12
Francky5591
Number of messages: 12396