Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portuguese brazilian - Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Literature
Title
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Text
Submitted by
Helvio Moraes
Source language: Italian Translated by
sgrowl
Vi sono infatti quelli che le spronano, spesso.
Remarks about the translation
plerumq --> plerumq[ue]
Title
Existem, de fato...
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese brazilian
Existem, de fato, aqueles que as estimulam, repetidamente.
Validated by
casper tavernello
- 22 February 2010 09:23
Last messages
Author
Message
1 February 2010 10:03
Freya
Number of messages: 1910
le spronano - as estimulam. "le" is feminine. If I wrote smth wrong, pass over my comment.
7 February 2010 16:28
lilian canale
Number of messages: 14972
Thanks Freya
Please Casper, would you edit:
os --->
as
?
CC:
casper tavernello
7 February 2010 18:39
Maybe:-)
Number of messages: 338
I think that "os" should become "as"