Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portuguese - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Love / Friendship
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Text
Submitted by
be7o
Source language: Turkish
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Remarks about the translation
penso ser uma frase de amor ou amizade
Title
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Translation
Portuguese
Translated by
turkishmiss
Target language: Portuguese
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Remarks about the translation
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Validated by
Sweet Dreams
- 14 December 2007 12:49
Last messages
Author
Message
14 December 2007 01:30
casper tavernello
Number of messages: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 December 2007 11:52
goncin
Number of messages: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...