Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
harmony35
Мова оригіналу: Латинська
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Вересня 2009 20:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Вересня 2009 23:21
gamine
Кількість повідомлень: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Вересня 2009 23:30
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Вересня 2009 23:48
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Вересня 2009 23:51
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Вересня 2009 23:53
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
My pleasure, as usual.
29 Вересня 2009 23:57
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Done.