Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Заголовок
Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
Текст
Публікацію зроблено
Franciele1986
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Eu sempre estive com ela e ela sempre esteve comigo
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge>
"I have always been with her and she has always been with me" <Lilian>
Заголовок
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat.
Затверджено
Aneta B.
- 24 Травня 2010 00:36
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Травня 2010 23:59
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bridge by?
You forgot it again!
24 Травня 2010 00:02
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
No, I didn't.
Bridge by nobody this time.
Does it mean:
"I was always with her and she was always with me"?
24 Травня 2010 00:06
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
That's what Google says, isn't it?
24 Травня 2010 00:16
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Well, Google just proved what I could understand on my own.
24 Травня 2010 00:23
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I've placed the bridge in the remarks so that the translation can be evaluated, OK?
24 Травня 2010 00:29
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Great. Thank you!