ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
タイトル
Eu sempre estive com ela e ela sempre ...
テキスト
Franciele1986
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu sempre estive com ela e ela sempre esteve comigo
翻訳についてのコメント
<Bridge>
"I have always been with her and she has always been with me" <Lilian>
タイトル
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat
翻訳
ラテン語
Aneta B.
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Ego eacum semper eram et ea mecum semper erat.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 5月 24日 00:36
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 5月 23日 23:59
lilian canale
投稿数: 14972
Bridge by?
You forgot it again!
2010年 5月 24日 00:02
Aneta B.
投稿数: 4487
No, I didn't.
Bridge by nobody this time.
Does it mean:
"I was always with her and she was always with me"?
2010年 5月 24日 00:06
lilian canale
投稿数: 14972
That's what Google says, isn't it?
2010年 5月 24日 00:16
Aneta B.
投稿数: 4487
Well, Google just proved what I could understand on my own.
2010年 5月 24日 00:23
lilian canale
投稿数: 14972
I've placed the bridge in the remarks so that the translation can be evaluated, OK?
2010年 5月 24日 00:29
Aneta B.
投稿数: 4487
Great. Thank you!